Du har tystnadsplikt
Notera att när du som tolk utför uppdrag åt en domstol omfattas du alltid av lagstiftning om tystnadsplikt. Det innebär förbud att röja uppgifter som du har fått kännedom om i egenskap av uppdragstagare hos domstolen.
Du avlägger tolked
Som tolk avlägger du en ed där du lovar att efter bästa förstånd fullgöra tolkuppdraget. Det sker i anslutning till förhandlingen. Om du kommer att tjänstgöra ofta kan det bli aktuellt att du avlägger ed som även avser framtida uppdrag.
Tolkeden lyder:
"Jag N.N. lovar och försäkrar på heder och samvete, att jag efter bästa förstånd skall fullgöra det tolkuppdrag, som lämnats mig."
Så går det till vid förhandling
Tolkning kan ske på den domstol som håller förhandlingen, på distans vanligtvis via video från en annan domstol eller via telefon. Det är domstolen som håller förhandlingen som avgör var tolkningen ska ske.
Rättens ordförande bestämmer hur tolkningen läggs upp och var du ska sitta. Du får i information från domstolen innan förhandlingen veta hur långt uppdraget är.
När förhandlingen inleds bör du vara förberedd på att presentera dig och förklara din roll för den som behöver tolkning. Du behöver också kunna beskriva hur tolkningen kommer att gå till.
Du bör meddela ordföranden i målet om förutsättningarna för att utföra tolkningen brister.
Om din tid tas i anspråk av åklagare, advokater eller andra under pauser i förhandlingen kan du behöva anmäla det till rätten så att även du får möjlighet till paus.
Tolkning på plats i domstolen
När du ska tolka är det viktigt att du kommer i god tid.
Många domstolar har permanent eller i vissa fall temporär säkerhetskontroll i entrén och det kan ta tid att passera om domstolen har många besökare. Syftet med kontrollen är att öka säkerheten och tryggheten i domstolens lokaler. Din kontroll går fortare ju färre föremål du har med dig, och om det är möjligt får du gärna undvika att ta med större väskor.
Krav och rutiner för tolkar varierar mellan domstolarna. Du får information från aktuell domstol.
Tolkning via video från annan domstol
Ibland förekommer det att den domstol som håller förhandlingen bokat plats på en annan domstol där du kan delta via videokonferens.
I så fall åker du till den andra domstolen och identifierar dig. Du kommer bli uppringd via video av den domstol som håller förhandlingen. Det finns en teknikansvarig på domstol där du befinner dig om du skulle behöva hjälp.
Alla domstolar har samtalsrum med videokonferensutrustning när konsekutiv tolkning behövs. Några domstolar har även särskilda tolkrum för simultantolkning.
Tolkning via telefon
Ibland kan domstolen besluta om att tolkning kan ske via telefon på annan plats än på domstol.
Tänk då på att sitta ostört och på en plats utan bakgrundsljud.
Det är också viktigt att du inte tolkar på en plats där någon annan kan höra vad du säger.
Riktlinjer för tolkanvändning i domstol
Utgiven: 15 november 2017 (reviderad juni 2020, oktober 2023 och augusti 2024)
Dessa riktlinjer har tagits fram av Domstolsverket för att stödja en effektivare användning av tolkar i domstol. Riktlinjerna var en del av ett större åtgärdspaket inom ramen för ett tidigare regeringsuppdrag. Övriga delar har bland annat bestått i att utveckla en e-utbildning och att utveckla och bygga ut videotekniken vid domstolarna för att möjliggöra simultantolkning på distans.